ORIGINAL_ARTICLE
تصویر شهر تهران در سینمای داستانی ایران (پس از انقلاب)
هدف از نگارش این مقاله توصیف شهر و تجربه مدرنیته در ایران پس از انقلاب از دریچه سینماست. در واقع قصد داریم با میانجیگری سینما و تصویری که از شهر ارائه کرده، تأملی انتقادی داشته باشیم بر تجربه مدرنیته در ایران بعد از انقلاب، چراکه شهر تهران در آثار سینمایی همواره نماد امری مدرن و در تقابل با سنت قرار گرفته است.آرای تنی چند از اندیشمندان انتقادی همچون تضاد و تناقض درونی مدرنیسم در اندیشه برمن، تراژدی فرهنگ مدرن، فرهنگ عینی و فرهنگ ذهنی در اندیشه زیمل، چهارچوب نظری این مقاله را تشکیل داده است. علاوه بر آن مفاهیمی همچون ازخودبیگانگی و بتوارگی در آرای مارکس برای تحلیل فیلمها به کار گرفته شده است. هدف این است که با کمک گرفتن از این چهارچوب نظری و مفاهیم مرتبط با آن در قاب سینما به درکی انتقادی از مدرنیته شهری در ایران پس از انقلاب دست یابیم. بدین منظور فیلمهایی را مطالعه کردیم که شهر در کانون آن قرار داشتند. در هر دهه چند فیلم نمایا انتخاب شدند و سپس با کمک روش تفسیر انتقادی به نقد و تحلیل تصویر شهر تهران در سینمای بعد از انقلاب پرداختیم.
http://www.jicr.ir/article_160_11083a12bfb4d9eaa0cdc9d049912e79.pdf
2011-11-11
1
26
10.7508/ijcr.2011.13.001
ازخودبیگانگی
فردیّت
سینمای ایران
مدرنیته و شهر
مدرنیسم
اعظم
راودراد
ravadrad@ut.ac.ir
1
دانشیار گروه ارتباطات دانشگاه تهران
AUTHOR
بهارک
محمودی
baharak.mahmoodi@gmail.com
2
دانشجوی دکتری ارتباطات دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
Ahmadi, B. (1373 [1994 A.D]) Moderniteh va Andišeh Enteqâdi (Persian Translation
1
of Modernity and Critical Thoughts), Tehrân: Našr-e Markaz.
2
Barzin, S. (1373 [1994 A.D]) “Sâxtâr-e Siâsi, Tabaqâti va Jamiati dar Irân” (Persian
3
Translation of The Political, Ethnographic and Class Base System in Iran), Etelâât-e
4
Siâsi, Vol. (81);-.
5
Bas, D. ( 1379 [ 2000 A.D]) “ šnâhâ va Bigânehâ” (Persian Translation of -), in Sinamâ
6
va Memâri, Translated by Šahrâm Jafarinežâd, Tehrân: Entešârât-e Sorooš.
7
Berman, M. (1383 [2004 A.D]) Tajrobehy-e Moderniteh (Persian Translation of All
8
that Is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity), Translated by Morâd
9
Farhâdpoor, Tehrân: Entešârât-e Tarh-e No.
10
Boudon Raymond, F. (1385 [2006 A.D]) Farhang-e Jâmešenâsi Enteqâdi (Persia
11
Translation of Dictionnaire critique de la soaologie), Translated by Abdolhossein
12
Nikgohar, Tehrân: Entešârât Farhang-e Moâser.
13
Craib, I. (1381 [2002 A.D]) Nazariyeh Ejtemâei Modern: az Pârsonz tâ Hâbermâs
14
(Persian Translation of Modern Social Theory: from Parsons to Habermas),
15
Translated by Abbâs Moxber, Tehrân: Našr-e Âgah.
16
Frisby, D. (1992) “Simmel and since”, Essay on Georg Simmels Social Theory,
17
New York: Rutledge.
18
Frisby, D. & Featherstone, M. (1997) Simmel on Culture, London: Sage.
19
Frizby,D 2006[ 1385( .A.D )]Jorj Zimel (Persian Translation of…), Translated by Javâd
20
Ganji, Tehrân: Entešârât-e Gâm-e No.
21
Ganji, J. (1385 [2006 A.D]) “Kalânšahr dar Adabiât-e Zimel” (Persian Translation of
22
Metropolitan in Simmle`s Literature), Faslnâmeh Sinamâ va Adabiât, Vol. 4(14):-.
23
Hayward, S. (1381 [2002 A.D]) Mafâhim-e Kelidi dar Motâleât-e Sinamâei (Persian
24
Translation of Key Concepts in Cinema Studies), Translated by Fattâh Mohammadi,
25
Tehrân: Našr-e Hezârey-e Sevvom.
26
Jâberimoqaddam, Mo (1384 [2005 A.D]) Šahr va Moderniteh (Persian Translation of
27
City and Modernity), Tehrân: Entešârât-e Farhangestân-e Honar.
28
Kâzemi, A., Mahmoudi, B. (1388 [2009 A.D]) “Problemâtik-e Moderniteh Šahri Zendegi-e
29
Modern” (Persian Translation of The Problematic of Urban Modernity: in Modern Life),
30
Faslnâmeh Anjoman Irâni Motâleât Farhangi va Ertebâtât, Vol. 4 (12): -.
31
Kroot, P. (1381 [2002 A.D]) “Rang-e Neyoyork, Faza va Rang dar Filmhây-e Skorsizi”
32
(Persian Translation of Space and Color in Skorsizi`e Films), in Sinamâ va Memâri,
33
Translated by Šahrâm Jafarinežâd, Tehrân: Entešârât-e Sorooš.
34
Lâjevardi, H. (1382 [2003 A.D]) Bâznamâei Zendegi-e Roozmarreh dar Sinamâ (Persian
35
Translation of Representation of Everyday Life in Cinema), PhD Dissertation,
36
Faculty of Social Sciecne, University of Tehran.
37
Marx, K. (1384 [2005 A.D]) Dastneveštehây-e Eqtesâdi va Falsafi (Persian Translation
38
of Economic and Philosophic Manuscripts of 1844 ), Translated by Hassan
39
Mortazavi, Tehrâ: Našr-e Âgah.
40
Omid, J. (1381 [2002 A.D]) Târix-e Sinamây-e Irân: az Sâl-e 1257 tâ 131357 (Persian
41
Translation of History of Iranian Cinema: From 1979 till 1991), Tehrân: Entešârât-e
42
Omid, J. (1381 [2002 A.D]) Târix-e Sinamây-e Irân: az Sâl-e 1358 tâ 1369 (Persian
43
Translation of History of Iranian Cinema: From 1979 till 1991), Tehrân: Entešârât-e
44
Sadr, H. (1380 [2001 A.D]) Târix-e Siâsi Sinamâ-e Irân (Persian Translation of Political
45
History of Iranian Cinema), Tehrân: Našr-e Ney.
46
Simmle, G. (1377 [1998 A.D]) “Kalân Šahr va Hayât-e Zehni” (Persian Translation of - ),
47
Translated by Yousof Abâzari, Nâmeh Oloom-e Ejtemâei, Vol.- (3):-.
48
Tâjbaxš, G. (1384 [2005 A.D]) Moderniteh va Kalânšahr dar Andišeh Âlmâni (Persian
49
Translation of Modernity and Metropolitan in German Thought), PhD Dissertation,
50
Faculty of Fine Arts, University of Tehran.
51
Toosi, J. (1379 [2000 A.D]) “ Moj, Marjân, Xârâ” (Persian Translation of Wave), Târix
52
Tahlili-e Sad Sâl Sinamây-e Irân, Tehrân: Daftar-e Pažoohešhây-e Farhangi.
53
Waters, M. (1380 [2001 A.D]) “ Kankâši dar Manâ a Mafhoom-e Moderniteh” (Persian
54
Translation of Critical Concepts in Modernity), Translated by Mansoor Asfâri,
55
Faslnâmeh Barg-e Farhang, Vol.3 (1):-.
56
ORIGINAL_ARTICLE
مخاطبان منفعل یا افراد گزینشگر آن سوی رسانهها؟ کنکاشی تطبیقی در متون و نظریههای ارتباطی
مقاله حاضر به بررسی و شناخت ویژگیها و ماهیت عمومی «افراد آن سوی رسانهها» میپردازد و آن را در کشورهای درحالتوسعه با اصطلاح «مخاطبپنداری» توصیف میکند. در مقدمه این مقاله به این نکته اشاره شده که هرچه تصویر ذهنی سیاستگذاران و مدیران عرصههای رسانهای در کشورهای درحالتوسعه با واقعیتهای موجود در این عرصه فاصله داشته باشد، پیامدهایی از قبیل دور شدن مخاطبان از محتواهای رسانههای بومی و مورد تأیید را به دنبال خواهد داشت.شناخت و تحلیل انگاره یا تصویر «افراد آن سوی رسانهها» با بررسی نظریههای عرصه علوم ارتباطات، میتواند بسیاری از زوایای پنهان فعالیت در عرصه رسانهها و عملکردهای مختلف انجامشده در این عرصه در کشورهای درحالتوسعه را بهروشنی بازنمایاند؛ بر این اساس، هرچه نگرش سرآمدان حکومتی در چنین کشورهایی نسبت به افراد آن سوی رسانهها که در معرض پیامهای رسانهای هستند، با ماهیت واقعی فعالیت رسانهها، پیامگیران و جایگاه امروزی آنان در بازار پُررونق رسانهها و به تعبیر محسنیان راد «بازار پیام» (1387) بیشتر فاصله داشته باشد، احتمال مواجهه با عواقب جبرانناپذیر اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و حتی اقتصادی در مقوله بهرهمندی از رسانهها بیشتر خواهد بود.مقاله در ادامه به مرور تاریخچه و تعریف «افراد آن سوی رسانهها»، نظریه بهرهمندی و خرسندی از رسانهها و مفهوم «مخاطبپنداری» برای رسانهها میپردازد. سپس بر اساس نظریات پیشگفته، ویژگیهای کنونی افراد آن سوی رسانهها را با توجه به افزایش روزافزون اختیارات و حق انتخاب آنان و در شرایط فعلی بازار پیام، برمیشمارد.
http://www.jicr.ir/article_161_6f23d8d411008217fe62b8d2a0b2ee65.pdf
2011-04-09
27
48
10.7508/ijcr.2011.13.002
افراد آن سوی رسانهها
کاربر
مخاطب
مخاطبپنداری
نظریه بهرهمندی و خرسندی از رسانهها
مهدی
محسنیان راد
mohsenianrad@yahoo.com
1
دانشیار دانشکده فرهنگ و ارتباطات دانشگاه امام صادق (ع)
AUTHOR
امیر عبدالرضا
سپنجی
aasepanjy@gmail.com
2
دکتری ارتباطات، دانشگاه علامه طباطبایی
LEAD_AUTHOR
Aristoteles (1370 [1991 A.D]) Fan-e Xatâbeh (Persian Translation of Rhetoric),
1
Translated by Parxideh Maleki, Tehrân: Eqbâl.
2
Aristotle (2004) Rhetoric, USA: Dover Publications.
3
Bird, E. (2003) The Audience in everyday life, London: Routledge.
4
Donsbach, W. (2008) The International Encyclopedia of Communication, Singapore:
5
Blackwell.
6
McQuail, D. & Windahl, S. (1388 [2009 A.D]) Modelhây-e Ertebâtât Jami (Persian
7
Translation of Communication Models for the Study of Mass Communications),
8
Translated by Goodarz Mirâni, Tehrân: Tarh-e Âyandeh.
9
MCQuail, D. (1385 [2006 A.D]) Darâmadi bar Nazariyeh Ertebâtât-e Jami (Persian
10
Translation of Mass Communication Theory, An Introduction ), Translated by
11
Parviz Ejlâli, Tehrân: Daftar-e Motâleât va Toseeh Rasânhâ.
12
MCQuail, D. (1385 [2006 A.D]) Moxâtab Šenâsi (Persian Translation of Audience
13
Analysis), Translated by Mahdi Montazerqâem, Tehrân: Markaz-e Motâleât va
14
Toseeh Rasânehâ.
15
McQuil (2005) McQuil's Mass Communication Theory, London: Sage.
16
Mohseniân Râd, M. (1387 [2008 A.D]) “Âsibšenâsi Moxâtabpendâri dar Hozey-e
17
Rasânehâ, Jahânišodan, Asr-e Pas az Dehkadey-e Jahâni” (Persian Translation of
18
Pathology of Audience Phantasm in Iran in the Field of Media, Globalization and
19
Post Global Village Age), Tahqiqât-e Farhangi, Vol.1 (3): 79-114.
20
Mohsenian Rad, M. (2009) “Media Phantasm”, Global Media Journal, available at
21
http://lass.calumet.purdue.edu/cca/gmj/sp09/gmj-sp09-mohsenian-rad.htm
22
Mouchtouris, A. (1386 [2007 A.D]) Jâmešenâsi Moxâtab dar Hozey-e Farhangi va
23
Honari (Persian Translation of sociologie du public dons le champ culturel et
24
artistique), Translated by Hossein Mirzâei, Tehrân: Našr-e Ney.
25
Nightingale, V & Ross, K. (2003) Critical Readings: Media and Audiences, London:
26
McGraw Hill.
27
Ross, K & Nightingale, V. (2008) Media and Audiences, London: McGraw Hill.
28
Severin, W., Tankard, J. (1381 [2002 A.D]) Nazariyehây-e Ertebâtât (Persian Translation
29
of Communication Theories: Origins, Methods, and Uses in the Mass Media),
30
Translated by Alirezâ Dehqân, Tehrân: Entešârât-e Dânešgâh-e Tehrân.
31
Shemeat, G. R. (2002) Encyclopedia of Communication & Information, USA:
32
ORIGINAL_ARTICLE
تحلیل قرائتهای زنان از مجموعههای تلویزیونی
(مطالعه موردی قرائتهای زنان شهر ایلام از سریال فاصلهها)
پژوهش حاضر در پی بررسی نحوة تفسیر و رمزگشایی سریال «فاصلهها» از سوی زنان شهر ایلام است. مبنای نظری کار، رویکرد مطالعات فرهنگی در مطالعة تلویزیون و مخاطبان آن است. مسئلة اصلی در این پژوهش این است که در سریال تلویزیونی فاصلهها کدام دسته از ایدهها و ارزشها مسلط هستند و طبیعی جلوه داده میشوند و مخاطبان (در اینجا زنان شهر ایلام) بسته به جایگاه اجتماعیشان به چه گفتمانهایی دسترسی دارند و با توجه به این گفتمانها چگونه خوانش مرجح این سریال را رمزگشایی میکنند؟ ابتدا با استفاده از روش نشانهشناسی ساختگرایانه تلاش شده، خوانش مرجح سریال تشریح شود و سپس با استفاده از روش مصاحبة گروهی متمرکز، قرائتهای زنان از این مجموعه مورد مطالعه قرار گیرد. نتایج پژوهش حاکی از این است که تفاوتهای زیادی در واکنش مخاطبان، نسبت به این سریال وجود دارد و آنان دریافتکنندگان منفعل پیامهای موجود در سریال نیستند. زنان با توجه به طبقة اجتماعی و شرایط اجتماعیای که در آن زندگی میکنند، دسترسی متمایزی به گفتمانهای متفاوت دارند و بنابراین از سوبژکتیویتة ناهمسانی برخوردارند. به همین دلیل در مواجهه با گفتمان مسلط سریال، آن را به گونههای متفاوتی رمزگشایی میکنند.
http://www.jicr.ir/article_162_f8c6c574f903894a7120e385d5788ed7.pdf
2011-04-09
49
78
10.7508/ijcr.2011.13.003
ایدئولوژی ارگانیک
خوانش مرجح
رمزگذاری
رمزگشایی
گفتمان
مخاطبان فعال
نشانهشناسی
جمال
محمدی
M. jamal8@gmail.com
1
عضو هیئت علمی دانشگاه کردستان
AUTHOR
مریم
کریمی
karimi.maryam9@gmail.com
2
کارشناسی ارشد جامعه شناسی
LEAD_AUTHOR
Abâzari, Y. (1381 [2002 A.D]) “Foroopâši-e Ejtemâeei” (Persian Translation of Social
1
Collapse), in Majaleh Âftâb, Vol.- (19):-.
2
Bahrâmi Komeyl, N. (1388 [2009 A.D]) Nazariyeh Rasânehâ : Jâmešenâsi Ertebâtât
3
(Persian Translation of Media Theories: Sociology of Communications), Tehrân:
4
Bennett, T. (1386 [2007 A.D]) Farhang va Zendegi Roozmarreh (Persian Translation
5
of Culture and Everyday Life), Translated by Leilâ Joafšâni and Hassan Čâvošiân,
6
Tehrân: Axtarân.
7
Bennett, T. (1388 [2009 A.D]) “Farhang-e Âmmeh va Bâzgašt be Grâmši” (Persian
8
Translation of Popular Culture and Return to Gramsci), Translated by Jamâl
9
Mohammadi, Darbâreh Motâleât Farhangi, in Jamâl Mohammad, Tehrân: Našr-e
10
Češmeh.
11
Bourdieu, P. (2002) Distinction, Trans By: Richard Nice, London: Routledge.
12
Chandler, D. (1386 [2007 A.D]) Mabâni-e Nešânehšenâsi (Persian Translation of The
13
Basics of Semiotics), Translated by Mehdi Pârsâ, Tehrân: Sooreyeh Mehr.
14
Fiske, J. (1380 [2001 A.D]) “Farhang-e Telviyzyoon” (Persian Translation of Television
15
Culture), Translated by Možgân Boroomand, in Arqanoon, Vol.19 (-): 125-143.
16
_____ (1994) Television Culture, London, Routledge.
17
Flake, U. (1956 [1977 A.D]) Darâmadi bar Tahqiq-e Keyfi (Persian Translation of An
18
Introduction to Qualitative Research), Translated by Hâdi Jalili, Tehrân: Našr-e
19
Hall, S. (1382 [2003 A.D]) Ramzgozâri va Ramzgošâe (Persian Translation of Encoding
20
and Decoding), Translated by Nimâ Malekmohammadi, in Simon During, Motâleât
21
Farhangi, Tehrân: Talxoon.
22
________ (1981) The Whites of Their eyes: Racist Ideologies and Media, London:
23
Routledge.
24
Moors, S. (1993) Interpreting Audiences: The Ethnography of Media Consumption,
25
London: Sage.
26
Morley, D. (1994) Television, Audiences and Cultural Studies, London: Routledge.
27
Râvadrâd, A. (1387 [2008 A.D]) “Masraf-e Rasânei-e Zanân” (Persian Translation of
28
Women`s Media Consumption), in Abbâs Kâzemi, Motâleât Farhangi, Masraf-e
29
Farhangi va Zendegi-e Roozmarreh, Tehrân: Entešârât-e Jahâd-e Dânešgâi.
30
Rezâei, M. (1387 [2008 A.D]) “Masraf-e Telvizyoon: Bâztolid-e Hežemoni yâ
31
Moqâvemat-e Nešânei” (Persian Translation of Media Consumption: Hegemony
32
Reproduction or Semiotic Resistance), in Abbâ Kâzemi, Masraf-e Farhangi va
33
Zendegi-e Roozmarreh, Tehrân: Entešârât-e Jahâd-e Dânešgâi.
34
Storey, J. (1385 [2006 A.D]) Motaleât Farhangi darbârey-e Farhang-e Âmeh (Persian
35
Translation of Cultural Studies and the Study of Popular Culture), Translated by
36
Hossein Pâyandeh, Tehrân: Našr-e Âgah.
37
ORIGINAL_ARTICLE
رابطة سبک زندگی و تصور بدن؛
مطالعة موردی: زنان شهر شیراز
مطالعة حاضر، رابطة سبک زندگی به عنوان شاخصی از فرایند جهانیشدن را با تصور بدن مورد بررسی قرار داده است. بدین منظور 508 زن ساکن شیراز با استفاده از روش نمونهگیری سیستماتیک انتخاب شدند. با توجه به نظریات موجود و مطالعات انجامشدة قبلی، چهارچوب نظری تحقیق بر اساس نظریه گیدنز، تنظیم و بر اساس آن شش فرضیه مطرح شده است. اطلاعات مورد نیاز با روش پیمایشی و پرسشنامهایِ خودگزارشی جمعآوری شد. به منظور تحلیل و تبیین دادهها، روشهای آماری تحلیل پراکنش یکطرفه و رگرسیون چندمتغیره به کار گرفته شد. نتایج بهدستآمده نشان دادهاند از میان عوامل تأثیرگذار بر تصور بدن، تنها سبکهای فراغتی، مذهبی و موسیقیایی مدرن به ترتیب توانستهاند بر روی هم بیش از 22 درصد از تغییرات متغیر وابسته را تبیین کنند. از این میان به غیر از سبکهای مذهبی که دارای رابطهای منفی با تصور بدن بودهاند، سایر سبکها رابطة مثبتی با متغیر وابسته داشتهاند.
http://www.jicr.ir/article_163_c406cbb93e23c42ad50706552f97401f.pdf
2011-04-10
79
104
10.7508/ijcr.2011.13.004
سبک زندگی
تصور بدن
جهانی شدن
زنان
بیژن
خواجه نوری
bkhaje@rose.ahirazu.ac.ir
1
استادیار جامعه شناسی دانشگاه شیراز
LEAD_AUTHOR
علی
روحانی
aliruhani@yazd.ac.ir
2
دانشجوی کارشناسی ارشد جامعه شناسی دانشگاه شیراز
AUTHOR
سمیه
هاشمی
hashemi.somaye.65@gmail.com
3
دانشجوی کارشناسی ارشد برنامهریزی توریسم دانشگاه تهران
AUTHOR
Abâzari, Y., Čâvošiân, H. (1381 [2002 A.D]) “az Tabaqeh Ejtemâi tâ Sabk-e Zendegi:
1
Rooykardhây-e Novin dar Tahlil-e Jâmešenâxti-e Hoviat-e Ejtemâei” (Persian
2
Translation of From Social Class to Lifestyle: The New Perspective in Sociological
3
Analysis of Social Identity), Nâmeh Oloom-e Ejtemâei, Vol. 5(20): 3-27.
4
Archibald, A. B., Graber, J. A., & Brooks-Gunn, J. (1999) “Associations among
5
Parent Adolescent Relationships, Pubertal Growth, Dieting, and Body
6
Image in Young Adolescent Girls: A Short-Term Longitudinal Study”, Journal of
7
Research on Adolescence, Vol. 9(-): 395-415.
8
Attie, I., & Brooks-Gunn, J. (1989) “Development of Eating Problems in Adolescent
9
Girls: A longitudinal Study”, Developmental Psychology, Vol. 25(-): 70-79.
10
Âzâdarmaki, T., Čâvošiân, H. (1381 [2002 A.D]) “Badan bemosâbeh-e Hoviat” (Persian
11
Translation of Body as Identity), Majaleh Jâmešenâsi Irân, Vol. 4(4): 57-75.
12
Bahram, A. & Shafizade, M. (2006) “A Comparative and Corrolational Study of the
13
Body Image in Active and Inactive Adults and Body Composition and Soatotype”,
14
Journal of Applied Science, Vol. 6 (-): 2456-2460.
15
Borhâni, F., Abbâszâdeh, A., Kohan, S., Golšan, M., Dortâj, A. (1386 [ 2007 A.D])
16
“Barresi-e Râbetey-e Sabk-e Zendegi va Šâxes-e Toodey-e Badani dar Javânân
17
Šahr-e Kermân” (Persian Translation of Lifestyle and Body Mass Index in Kermani
18
Youth), Pažooheš-e Parastâri, Vol. 2 (6,7): 65-72.
19
Botta, R. A. (2003) “For Your Health? The Relationship between Magazine Reading
20
and Adolescents’ Body Image and Eating Order, Disturbance”, Sex Roles, Vol. 48
21
(9/10): 389-399.
22
Brown, T. A., Cash, T. F., & Mikulka, P. J. (1990) “Attitudinal body image assessment:
23
Factor analysis of the Body Self-Relations Questionnaire”, Journal of Personality
24
Assessment, Vol.55 (-): 135–144.
25
Cash, T. F., & Strachan, M. D. (2002) Cognitive-behavioral approaches to changing
26
body image, In T. F. Cash & T. Pruzinsky (Eds.), Body Image: A Handbook of
27
Theory, Research, and Clinical Practice, New York: Guilford Press.
28
Chaney, D. (1996) Lifestyle, London, Routledge.
29
Coser, L. (1387 [2008 A.D]) Zendegi va Andišeh Bozorgân-e Jâmešenâsi (Persian
30
Translation of Masters of Sociological Thought; Ideas in Historical), Translated by
31
Mohsen Solâsi, Tehrân: Elmi.
32
Dorân, B. (1377 [1998 A.D]) Negâh-e Gidenz be Moderniteh (Persian Translation of
33
Giddens perspective to Modernity), Transalted by Mohsen Solâsi, TehrâN: Našr-e
34
Fâzeli, M. (1382 [2003 A.D]) Masraf va Sabk-e Zendegi (Persian Translation of
35
Consumption and Lifestyle), Qom: Entešârât-e Sobh-e Sâq.
36
Garner, D., & Garfinkel, P. (1980) “Socio-Cultural Factors in the Development of
37
Anorexia Nervosa”, Psychological Medicine, Vol. 10 (-): 647-656.
38
Garner, D., & Kearney-Cooke, A. (1996) “Body Image” Psychology Today, Vol. 29(-):
39
Garner, D., Garfinkel, P., Schwartz, D., & Thompson, M. (1980) “Cultural expectations
40
of thinness in women”, Psychological Report, Vol.47 (-):483-491.
41
Giddens, A. (1385 [2006 A.D]) Tajadod va Tašxos, Jâmeeh va Hoviat-e Šaxsi dar Asr-e
42
Jadid (Persian Translation of Modernity and Self - Identity: Self and Society in the
43
Late Modern Age ), Translated by Nâser Movafaqiân, Tehrân: Našr-e Ney.
44
Glazer, R. N. (1992) “Women’s Body Image and Law”, Duke Law Journal, Vol. 43(1):
45
Grogan, S. (1999) Body Image: Understanding Body dissatisfaction in Men, Women
46
and Children, London: Routledge.
47
Hargreaves, D., tiggemann, M. (2006) “Body Image is for Girls: A qualitative Study of
48
Boys’ Body Image”, Journal of Health Psychology, Vol. 11( 4):567-576.
49
Haworth-Hoeppner, Susan (2000) “The Critical Shapes of Body Image: The Role of
50
Culture and Family in the Production of Eating Disorders”, Journal of Marriage and
51
the Family, Vol. 62(-):212-227.
52
Hesse-Biber, S. N., Howling, S. A., Leavy, P., Lovejoy, M. (2004) “Racial Identity
53
and the Development of Body Image Issues among African American Adolescent
54
Girls”, The Qualitative Report, Vol. 9 (1): 49-79.
55
Huang, J, Norman, G. J., Zabinski, M. F., Calfas, Karen, Kevin Patrick, (2007) “Body
56
Image and Self-Esteem among Adolescents undergoing an Intervention Targeting
57
Dietary and Physical Activity Behaviors”, Journal of adolescent health, Vol. 3 (40):
58
Jung, Jaehee, Seung-Hee Lee (2009) Ross-Cultural Comparisons of Appearance Self-
59
Schema, Body Image, Self-Esteem, and Dieting Behaviour Between Korean and U.
60
S. Women, Family and Consumer Sciences Research Journal, Vol. 34(-): 350-365.
61
Katzman, M. A., Lee, S. (1997) Beyond Body Image: The Integration of Feminist and
62
Transcultural Theories in the Understanding of Self Starvation, New York: John
63
Wiley & Sons.
64
Levinson, R., Powell, B. & Steelman, L. C. (1986) “Social Location, Significant others
65
and Body Image among Adolescents”, Social Psychology Quarterly, Vol. 49(4):
66
Machin, D. & Leeuwen, T. V (2005) “Language Style and Lifestyle: The Case of a
67
Global Magazine”, Media, Culture & Society, Vol. 27 (4): 577-600.
68
Mohammadi, N. & Sajâdinežâd, A. (1386 [2007 A.D]) “Arzyâbi Šâxeshâye Ravânsanji
69
Porsešnâmey-e Negarâni darbârey-e Tasvir-e Badani va Âzmoon-e Model-e
70
Ertebâti Šâxes-e Toodey-e Badani, Nârezâyati az Tasvi-r Badani va Ezat-e Nafs
71
dar Doxtarân-e Javân” (Persian Translation of Anxiety on Body Image), Motâleât
72
Ravânšenâxti, Vol.3 (1): 83-99.
73
Molavi, J.M.M. (1382 [2003 A.D]) Tarjomeh va Tafsir-e Masnavi Manavi Šarh-e Anvar
74
(Persian Translation of Translation and Analysis of Masnavi), Translated by Heydar
75
Abbâsi, Tehrân: Homâ.
76
Monâdi, M. (1388 [2009 A.D]) “Naqš-e Dâneš va Šenâxt dar Zendegi Roozmarreh,
77
Moqâyeseh Moredi Xânevâdehây-e Tahsilkardeh va Kamsavâd-e Tehrâni (Persian
78
Translation Knowledge Role in Everyday Life: Comparative Study among Educated
79
and Non-educated Families), Faslnâmeh Anjoman-e Âmoozeš-e Âli Irân, Vol. 2 (1):
80
Moxtâri, M. (1388 [2009 A.D]) Nazariyeh Zaminei Tasvir-e Badani Zanân: Čerâ
81
Zanân Eqdâm be Amal-e Jarâhi Mikonand? Motâlee Moredi Zanân-e Šhr-e Širâz
82
(Persian Translation of Women`s Body Image: Why Women do Plastic Surgery?
83
Case Study Women of Shiraz), PhD Dissertation, Faculty of Social Science,
84
University of Shiraz.
85
Nemeroff, C. J., Stein, R. I., Diehl, N. S., & Smilack, K. M. (1994) “From the Cleavers
86
to the Clintons: Role Choices and Body Orientation as Reflected in Magazine
87
Article content, International Journal of Eating Disorders, Vol. 16(-): 167-176.
88
Nettelton, S. (1998) Body in Everyday Life, London and New York: Routledge.
89
Nezlek. J. B (1999) Body Image and day-to-day Social Interaction, J Pers, 67, 793-
90
Petrie, T. A., Austin, L. J., Crowley, B. J., Helmcamp, A., Johnson, C. E., Lester,
91
R., Rogers, R. Turner, J., & Walbrick, K. (1996) “Socio cultural expectations of
92
attractiveness for males”, Sex Roles, Vol. 35(-):581-602.
93
Qalebandi, M. & Afxam Ebrâhimi, A. (1383 [2004 A.D]) “Olgoohây-e Šaxsiati-e
94
Motaqâziân-e Zibâei” (Persian Translation of The Characteristic Patterns of Beauty
95
Applicants), Faslnâmeh Ravânpezaški va Ravânšenâsi Bâlini, Vol.9 (36): 4-9.
96
Qâsemi, A., Momeni, M. & Xânekeh, H. (1388 [2009 A.D]) “Moqâyeseh Tasvir-e
97
Badani Maloolin va Varzeškâr bâ Maloolin-e Qyr-e Varzeškâr-e Mard” (Persian
98
Translation of Body Image: Male Handicap Athletes and Non Handicap Athletes),
99
Faslnâmeh Tavânbaxši, Vol. 1 (4): 26-31.
100
Rabbâni, R. & Širi,H. (1388 [ 2009A.D]) “Oqât-e Farâqat va Hoviat-e Ejtemâei:
101
Barresi-e Jâmešenâxti Olgoohây-e Gozarân-e Oqât-e Farâqat Javânân dar Tehrân”
102
(Persian Translation of Leisure Time and Social Identity: Sociological Study of
103
Leisure Time among Tehrani Youth), Faslnâmeh Tahqiqât-e Farhangi, Vol.1 (1):
104
Rafatjâh, M. (1386 [2007 A.D]) “Hoviat-e Ensâni Zan dar Čâleš-e Ârâyeš va Mod”
105
(Persian Translation of Humanistic Identity of Woman in the Challenge of Make Up
106
and Fashion), Faslnâmeh Motâleât Râhbordi-e Zanân, Vol.9 (38): 171-135.
107
Sarâee, H., Poorjebeli, R. (1386 [ 2007 A.D] “Barresi-e Moqâyesei Sabk-e Zendegi
108
do Qom-e Kord va Âzari” (Persian Translation of Comparative Studies of Two
109
Ethnic Lifestyle: Kurd and Azari-e Šahr-e Oroomieh), Faslnâmeh Elmi Pažooheši-e
110
Oloom-e Ejtemâee, Vol.3(13): 86-114.
111
Sotoudeh, G., Khorshid, S., Karbakhsh, Khaje Nasiri, F., and Khalkhali, H. R. (2008)
112
“What Women Think About Their Husbands’ Opinions Might Influence Women’s
113
Body image, An Explorative Study”, Indian Journal of Medical Science, Vol.
114
65(3):98-104.
115
Swami, V., Hadji-Michael, M., Furnham, A. (2008) “Personality and Individual
116
Correlates of Positive Body Image, Body Image in Press, pp. 1-4.
117
Tiggemann, Marike and Eha Ruutel (2001), “A Cross-Cultural Comparison of Body
118
Dissatisfaction in Estonian and Australian Young Adult, Its Relationship with Media
119
Exposure”, Journal of Cross Cultural Psychology, Vol. 23 (6):-.
120
Wiseman, C., Gray, J., Mosimann, J., & Anthony Ahrens, A. (1992) “Cultural
121
Expectations of Thinness in Women: An update, “International Journal of Eating
122
Disorders, 11, pp. 85-89.
123
Xâjenoori, B. & Moqaddas, A. (1385 [2006 A.D]) “Jahânišodan va Mošârekat-e Siâsi
124
Zanân dar Irân Motâlee Moredi Širâz, Tehrân & Estahbân”, Majaleh Oloom-e
125
Ejtemâei Dâneškadeh Adabiât va Oloom-e Ensâni Dânešgâh Ferdowsi-e Mašhad
126
(Persian Translation of Globalization and Women`s Political Participation in Iran;
127
Case Study of Shiraz, Tehran and Estahban), Vol.4 (2): 45-71.
128
______ (1388 [2009 A.D]) “Jahânišodan va Sarmây-e Ejtemâi-e Zanân” (Persian
129
Translation of Globalziation and Women`s Social Capital), Majaleh Oloom-e
130
Ejtemâei Dâneškadeh Adabiât va Oloom-e Ensâni Dânešgâh Ferdowsi-e Mašhad,
131
Vol.5 (2): 131-154.
132
_______(1388 [2009 A.D]) “Râbetey-e Beyn-e Satavvor az Badan va Jahânišodan:
133
Motâlee Moredi-e Zanân Šahr-e Širâz, Tehrân & Estahbân” ( Persian Translation
134
of Body Image and Globalization: Case Study of Shiraz, Tehran and Estahbani
135
Women), Jâmešenâsi Kârbordi, Vol.20(1): 1-24.
136
Xâjenoori, B. (1385 [2006 A.D]) Barresi-e Râbetey-e Jahânišodan va Mošârekat-e
137
Ejtemâei-e Zanân: Motâlee Moredi-e Širâz, Tehrân & Estahbân (Persian Translation
138
Globalization and Women Social Participation: Case Study of Shiraz, Tehran &
139
Estahban), PhD Dissertation, Faculty of Social Science, University of Shiraz.
140
_____ (1386 [2007 A.D]) “Tasir-e Farâyand-e Jahânišodan bar Taqsim-e Kâr-e Xânegi;
141
Motâlee Moredi Zanân Moteahel Šahr-e Širâz, Tehrân & Estahbân”, Majaleh
142
Oloom-e Ejtemâei Dâneškadeh Adabiât va Oloom-e Ensâni Dânešgâh Ferdowsi-e
143
Mašhad, Vol.3 (2): 1-23.
144
Yunesi, J. & Salâjeqeh, A. (1380 [ 2001 A.D]) “ Tasvir-e Zehni az Badan dar Zanân-e
145
Bârvar va Qeyr-e Bârvar” (Persian Translation of Body Image in Fertile and Infertile
146
Zokâei, M., Farzâneh, H. (1387 [2008 A.D]) “ Zanân va Farhang-e Badan” ( Persian
147
Translation of Women and Body Culture), Motâleât Farhangi va Ertebâtât, Vol.4
148
(11): 43-59.
149
ORIGINAL_ARTICLE
بازنمایی الگوی مصرف یک خانواده امریکایی:
سیمسونها در اوقات فراغت
بازنمایی زندگی روزمره موضوع بحث بسیاری از تولیدات رسانهای در ایالات متحده امریکاست. بیشک زمانی که سخن از زندگی روزمره به میان میآید، خانواده محوریترین عنصر آن تلقی میشود. ژانرهای مختلف تلویزیونی مانند سریالهای دنبالهدار، کمدی موقعیت و غیره که اوج پیداش آنها در امریکا به دهه 1950 بازمیگردد، به بازنمایی خانواده، روابط مبتنی بر آن، دغدغهها، انتظارات و رویکردهای معطوف به آن پرداختهاند. اوقات فراغت و الگوی مصرف خانواده که در جامعه سرمایهداری جدیّت بیشتری دارد نیز میتواند از این رو حائز اهمیت باشد که روابط خانوادگی و نحوه گزینش الگوی مصرف و بازنمایی آن در سریالها شکل و نوع روابط مبتنی بر یک خانواده امریکایی را نشان دهد. به طور طبیعی مطالعه خانواده به عنوان اشل کوچکی از جامعه بزرگتر میتواند ترسیمکنندة افق شناخت آن جامعه باشد. موضوع بحث این مقاله مطالعه کمدی موقعیت سیمسونهاست. این برنامه تلویزیونی که شهرتش مرزهای فرهنگی متفاوتی را درنوردیده است، سایقه تولیدش به دهه 1980 بازمیگردد. ژانر طنز و محتوای روزمره و قابل لمس آن نیز باعث شده در ایالات متحده امریکا نیز این سریال محبوبیت بینظیری نزد شهروندان امریکایی داشته باشد. مقاله به مطالعة فصول شماره 3 تا 8 این کمدی موقعیت میپردازد چرا که مطالعه تمامی بخشهای این سریال دنبالهدار که نزدیک به 400 قمست است خارج از حوصله این مقاله است. سؤال اصلی این مقاله این است که چگونه در این کارتون، خانواده امریکایی در اوقات فراغت بازنمایی شدهاند. به طور واضحتر اینکه اولاً تکتک افراد خانواده سیمسون اوقات فراغت خود را به مصرف چه کالاهایی اختصاص میدهند و ثانیًا در سطح خانوادگی این مصرف چه شکلی دارد. مبنای نظریای که مقاله بر آن متکی است، تئوری بازنمایی استوارت هال میباشد و روش مطالعه نشانهشناسی رولان بارت است. واحد تحلیل در قسمتهای مرتبط سکانس و در قسمتهای غیرمرتبط موضوع آن قسمت خاص میباشد.
http://www.jicr.ir/article_164_085d5999a90c37ffbea1e18d0df9ce52.pdf
2011-04-10
105
128
10.7508/ijcr.2011.13.005
خانواده امریکایی
مصرف
بازنمایی
اوقات فراغت
فرهنگ عامه
نشانهشناسی
کمدی موقعیت
سیمسونها
حشمت سادات
معینی فر
hmoinifar@ut.ac.ir
1
استادیار گروه مطالعات هند، دانشکده مطالعات جهان، دانشگاه تهران
AUTHOR
نجمه
محمدخانی
nmkhany@yahoo.com
2
کارشناس ارشد مطالعات امریکای شمالی، دانشکده مطالعات جهان، دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
Allen, G. (1385) Roland Barthes, translated by Payam Yazdanjoo, Tehran, Nashr-e
1
Andrews, M. & Talbolt, M. (2000) “Introduction: Women in Consumer Culture”,
2
Maggie Andrews and Mary M. Talbolt, All the World and Her Husband; Women in
3
Twentieth- Century Consumer Culture, London and New York: CASSELL.
4
Âzâd, T. (1381 [2001 A.D] Nazariât-e Jâmešenâsi ( Persian Translation of Sociological
5
Theories), Tehran: Soroush.
6
Baker, C. (2004) The Sage Dictionary of Cultural Studies, London: Sage.
7
Barker, C. (2000) Cultural Studies, Theory and Practice, London: Sage.
8
Barthes, R. (1964) The Elements of Semiology, UK: Hill and Wang Publication.
9
Batista, T. (2000) “Interpretation”, Semiology and the Warriors of Democracy”,
10
Formations a 21st Century Media Studies Text Books, Manchester: Manchester
11
University Press.
12
Baudrillard, J. (1998) The Consumer Society, Translated by J.P. Mayer, London: Sage
13
Publication.
14
Bredbenner, C. (2004) “An Internationally Shared Health Frame: The Simpsons “,
15
Health Education, Vol. 104 (1): 18-24.
16
Brown, A. & Logan, C. (2006) The Psychology of Simpsons: The Spiritual life of
17
World`s Most Animated Family, Ben Bella Books.
18
Cantor, P. (1999) “The Simpsons: Atomistic Politics and the Nuclear Family”, Political
19
Theory, Vol. 27(6): 734-749.
20
Carle, M. (2007) “Through the Screen, into the School: Education, Subversion,
21
Ourselves in the Simpsons”, Discourse, Vol. 28 (1): 37-48.
22
Carrol, J. (2007) Public: “Family Values” Important to Presidential Vote, http: //www.
23
gallup.com/poll/103375/Public-Family-Values-Important-Presidential-Vote.aspx
24
(October 2008)
25
Gortmaker, S. and etl (1996) “Television Viewing as a Cause of Increasing Obesity
26
among Children in the United States, 1986-1990”, Pediatric & Adolcent Medicine,
27
Vol. 150 (4) -.
28
Gray, J. (2003) “Imagining America: The Simpsons and the Anti-Suburb Go Global”,
29
Conference of International Communication Association, San Diego.
30
Gray, J. (2005) “Television Teaching: Parody, The Simpsons, and Media Literacy
31
Education”, Critical Studies in Media Communication, Vol. 22 (-): 223-238.
32
Gray, J. (2006) Watching the Simpsons: Television, parody and Intertexuality, London:
33
Routledge.
34
Irwin, W., Conrad, M. & Skoble, A. (2001) The Simpsons and Philosophy, London:
35
Open Court.
36
Jakobson, R. (2002) Selected Writings, Berlin and New York: de Gruyter.
37
Jenkin, J. (2003) Encyclopedia of Leisure and Outdoor Recreation, London: Tylor and
38
Keslowitz, S. (2003) The Simpsons and Society: An Analysis of Our Favorite Family
39
and Its Influence in Contemporary Society, London: Hats Off Books
40
Lustyik, K. & Smith, P. (2010) “From the Simpsons to the Simpson`s of South Pacific:
41
New Zealand’s First Primetime Animation “ Bro Town” “, available at http: //tvn.
42
sagepub.com/content/11/5/331.short
43
Mathew, H. (2007) “Don’t Ask me, I’m Just a Girl”: Feminism, Female Identity, and
44
The Simpsons”, Journal of Popular Culture, Vol. 17 (1): 85-99.
45
Mehdizâdeh, M. (1384 [2005 A.D]) “Barresi-e Mohtavâei va Herfei-e Matâleb-e haft
46
Xabargozâri-e Dolati” (Persian Translation of Content Analysis of Seven Public
47
News Coropration), Faslnâmeh Rasânehâ, Vol. 63(3): 123-164.
48
Miani, M. (10th May 2008) http: //www.baskerville.it/PremioB/2004/Miani.pdf
49
Petersson, J. (2010) “Social Class in The Simpson”, available at http: //gupea.ub.gu.se/
50
handle/2077/23795
51
Pinsky, M. (2001) The Gospel According to the Simpsons, Kentucky: Westminster.
52
US Department of Commerce (1996) Projections of the Number of Households and
53
Families in the United States: 1995 -2010, available at http://www.census.gov/
54
prod/2/pop/p23/p23-192.pdf
55
US Department of Commerce (2000) Martial Status, available at http://www.census.
56
gov/prod/cen2000/phc-4-vi.pdf
57
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی تحلیلی و خاستگاه شناختی آیین نمایشی بومی وارداوار (آبپاشان) در فرهنگ قوم ارمن
سابقه تاریخی، سیاسی و اجتماعی ارمنیان با ایرانیان در آسیای میانه و مشرق زمین به روشنی نشان میدهد در طول تاریخ، روابط فرهنگی ارمنیان با ایرانیان، بیش از دیگر کشورها بوده است. مقاله حاضر میکوشد به بررسی تحلیلی و ریشهشناسی آیین نمایشی بومی وارداوار (در گویش ارمنیان مقیم روستاهای ارمنستان وارتاوار تلفظ میشود) در فرهنگ سنتی قوم ارمن بپردازد. در حال حاضر شاید تنها قوم یا ملتی که هر ساله در روز یکشنبه از دومین هفته ماه آگوست با برگزاری جشنی عمومی در میادین، خیابانها و در کنار رودخانهها به روی هم آب میپاشند، ارمنیان هستند. ارمنیها به این مراسمِ کهنِ آیینی، وارداوار میگویند و عموما تمرد از آن را ناخوشایند و بدفرجام میدانند. یافتههای تحقیق نشان میدهد خاستگاه وارداوارِ ارمنی، مهر ایرانی بوده است. مهر، همواره باعث درهمتنیدگی فرهنگهایی گونهگون از قبایل و اقوامی گونهگون در فلات ایران، آسیای میانه، خاور نزدیک و نیمی از اروپا شده است. روش مطالعه کتابخانهای، اسنادی، مصاحبه و مشاهده مشارکتی در یازده استان بزرگ ارمنستان به مدت پنج سال بوده است.
http://www.jicr.ir/article_165_bc07acdbeee70a4fb7d0e304687b5c24.pdf
2011-04-10
129
150
10.7508/ijcr.2011.13.006
قوم ارمن
اسطوره مهر
آسیای میانه
اروپا.آیینهای نمایشی
خاور نزدیک
فرهنگ
فلات ایران
وارداوار
محمد
عارف
m-aref@iau-arak.ac.ir
1
دکتری تخصصی انسان شناسی هنر و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراک
LEAD_AUTHOR
مصطفی
مختاباد
mokhtabad@modares.ac.ir
2
گروه تئاتر، دانشگاه تربیت مدرس
AUTHOR
وحید
گلستان
vahid_golestan@yahoo.com
3
کارشناس ارشد ادبیات نمایشی و مدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراک
AUTHOR
Brockett, O. (1363 [1984 A.D]) Târikx-e Teâtr-e Jahân ( Persian Translation of History
1
of The Theatre), Translated by Hoošang Âzâdivar, Tehrân: Entešârât-e Noqreh.
2
Birooni, A. (1352 [1973 A.D]) Âsârol Bâqiyeh an Alqoroon-e Xâliyeh (Arabic
3
Translation of -), Translated by Akbar Dânâserešt, Tehrân: Entešârât Ebn-e Sinâ.
4
Behzâdi, R. (1383 [2004 A.D]) Qomhây-e Kohan dar Âiyây-e Markazi va Falât-e
5
Irân (Persian Translation of The Ancient Ethic in Central Asia and Iran), Tehrân:
6
Behzâdi, R. (1382 [2003 A.D]) Qomhây-e Kohan dar Qfqâz, Beynolnahreyn va Helâl-e
7
Hâselxiz (Persian Translation of The Ancient Ethnics in Ghafghaz, Beynolnahrein),
8
Tehrân: Našr-e Ney.
9
Baxtoortâš, N. (1380 [2001 A.D]) Derfšhây-e Iran-e Bâstân (Persian Translation of
10
The Ancient Iran), Tehrân: -.
11
Buzand’s, P. (1383 [2004 A.D]) Târix- Armaniân (Persian Translation of Armenias),
12
Translated by Gâroon Sârkisiân, Tehrân: Entešârât Nâeeri.
13
Boyce, M. (1375 [1996 A.D]) Târix-e Kiš-e Zartoštiân (Persian Translation of A History
14
of Zoroastrianism), Translated by Homâyoon Sanatizâzed, Tehrân: Entešârât-e Toos.
15
Pasdermadjian, H. (1369 [1990 A.D]) Târix-e Armanestân (Persian Translation of
16
Histoier de L’Armenie), Translated by Mohammad Qâzi, Tehrân: Našr-e Aržang.
17
Piotrovskii, B. (1381 [2002 A.D]) Oorârto (Persian Translation of Urartu), Translated
18
by Rašid Bernâk, Tehrân: Nâšer Andišeh No.
19
Poordâvood, E. (1310 [1931 A.D]) Adabiât-e Mazdisnâ (Persian Translation of
20
Mazdisna Literature), Bambaei: Entešârât-e Anjoman-e Zartoštiân-e Irân.
21
Taqizâeh, H. (1346 [1957 A.D]) Bist Maqâleh Taqizâdeh (Persian Translation of
22
Taqizadeh`s 20 Article), Tehrân: Bongâh-e Tarjomeh va Našr-e Ketâb.
23
Tanhâee, H. ( 1372 [ 1993 A.D]) Šiveh Negâreš-e Pâyânâmeh (Persian Translation of
24
How to Write Dissertation), Kermân: Kâvošnâmeh.
25
Hâmi, A. (1355 [1966 A.D]) Baq Mehr (Persian Translation of Bagh Mehr), Tehrân:
26
Dâvarpanâh.
27
Dâdgi, F. (1369 [1990 A.D]) Bandheš (Persian Translation of Glossary of Pahlavi),
28
Translated by Mehrdâd Bahâr, Tehrân: Našr-e Toos.
29
Diakonov, M. (1384 [2005 A.D]) Târix-e Irân-e Bâstân (Persian Translation of History
30
of Ancient Persia), Translated by Roohi Arbâb, Tehrân: Entešârât-e Elmi Farhangi.
31
Diakonov, M. (1350 [1972 A.D]) Târix-e Jahân-e Bâstân ( Persian Translation of
32
History of Ancient World), Tehrân: Našr-e Andišeh.
33
Râbin, E. (1356 [1978 A.D]) Irâniân-e Armani (Persian Translation of Armenian
34
Iranians), Tehrân: Našr-e Amirkabir.
35
Razi, H. (1383 [2004 A.D]) Jašnhây-e Âb (Persian Translation of The Water Ceremonies),
36
Tehrân: Bahjat.
37
Razi, H. (1380 [2001 A.D]) Gâhšomâri va Jašnhây-e Irân-e Bâstân (Persian Translation
38
of The Bibliography and Ancient Iranian Ceremonies), Tehrân: Bahjat.
39
Ravâsâni, Š. (1370 [1991 A.D]) Jâmee Bozorg-e Šahrq (Persian Translation of The Big
40
Society of West), Tehrân: Našr-e Šam.
41
Soroošiân, J. (1335 [1956 A.D]) Farhang-e Behdinân (Persian Translation of Culture
42
of --), Tehrân: Entešârât-e Dânešgâh-e Tehrân.
43
Âref, M. (1388 [2009 A.D]) Deraxt-e Giân (Persian Translation of ….), Tehrân:
44
Entešârât-e Nâeeri.
45
Frye, R. (1386 [2007 A.D]) Mirâs-e Irân-e Bâstân (Persian Translation of The Heritage
46
of Persia), Translated by Massod Rajabniâ, Tehrân: Entešârât-e Elmi Farhangi.
47
Frazer, J. (1386 [2007 A.D]) Šâxeh Zarrin (Persian Translation of The Golden Bough),
48
Translated by Kâzem Firoozmand, Tehrân: Naš-e Âgah.
49
Qazvini, Z. (1361 [1982 A.D]) Ajâyeb-e Maxlooqât va Qarâyeb-e Mojoodât (Arabic
50
Translation of The Weird Creatures), Transalted by Naslollâh Saboohi, Tehrân:
51
Čâpxâneh Ketâbxâneh Markazi.
52
Christensen, A. (1351 [1974 A.D]) Irân dar Zamân-e Sâsâniân (Persian Translation
53
of L,Iran sous les Sassanides), Translated by Rašid Yâsami, Tehrân: Ketâbxâneh
54
Ebn-e Sinâ.
55
Christensen, A. (1386 [2007 A.D]) Noxostin Ensân va Noxostin Šahriâr (Persian
56
Translation of Les types du premier homme et du premier roi dans l’histoire
57
legendaire des iraniens), Translated by Žâleh Âmoozgâr, Tehrân: Našr-e Češmeh.
58
Girshman, R. (1386 [2007 A.D]) Irân az Âğâz tâ Eslâm (Persian Translation of L’Iran des
59
origines a l’Islam), Transalted by Mohammad Moin, Tehrân: Entešârât-e Negâh.
60
Manukian, A. (1360 [1981 A.D]) Ayâd-e Kelisây-e Arâmaneh (Persian Translation
61
of Hay Yekeghetsu Tonere), Translated by Harâyer Xâlâtiân, Tehrân: Našr-e
62
Xalifehgari.
63
Moqaddam, M. (1380 [2001 A.D]) Jastâr darbârey-e Nâhid-o Mehr (Persian Translation
64
of Introduction on Nahid & Mehr), Tehrân: Hirmand.
65
Noorizâdeh, A. (1376 [1997 A.D]) Târix va Farhang-e Armanestân (Persian Translation
66
of History and Culture of Armenia), Tehrân: Našr-e Češmeh.
67
Verdapet, K. (1381 [2002 A.D]) Zendegi-e Masroop Mâštoots (Persian Translation
68
of The Life of Mashtots), Translated by Gâroon Sârkisiân, Tehrân: Entešârât-e
69
Nâeeri.
70
Vermaseren, M. (1386 [2007 A.D]) Âeen-e Mitrâ (Persian Translation of Mithra cedieu
71
mysterieux), Translated by Bozorg-e Nâderzâdeh, Tehrân: Našr-e Češmeh.
72
Hâyrâptiân, A. (1353 [1974 A.D]) Xiši-e Do Zabân-e Fârsi va Armani (Persian
73
Translation of The Relationship of Persian and Armenian Language), Tehrân: Naše
74
Hooyân, A. (1384 [2005 A.D]) Armaniân-e Irân (Persian Translation of Iranian
75
Armenians), Tehrân: Entešârât-e Hermes.
76
Hooyân, A. 91386 [2007 A.D]) Âeenhâ va Marâsem-e Sonnati Armaniân (Persian
77
Translation of The Traditional Ceremonies of Armenians), Tehrân: Našr-e Fazâ.
78
Hovsepian, M. (1376 [1997 A.D]) Âdâb, Rosoom va Sonnathây-e Mardom-e
79
Boorvâr (Persian Translation of Burvari Gavari vark u barkern u sovorutiunner),
80
Tehrân: Našr-e Nâeeri.
81
Hinnells, J. (1385 [2006 A.D]) Šenâxt-e Asâtir-e Irân (Persian Translation of Persian
82
Mythology), Translated by Bâjelân Farroxi, Tehrân: Našr-e Asâtir.
83
ORIGINAL_ARTICLE
فراغت و ارزشهای فرهنگی
یکی از عرصههای مهمی که در مطالعات اجتماعی و پژوهشهای فرهنگی برای شناخت تحولات ارزشی و نگرشی و سبکهای جدید زندگی مورد توجه قرار میگیرد عرصه فراغت است، زیرا به سبب در برداشتن الزامات کمتر و آزادی عمل بیشتر میتواند ارزشها و نگرشها و ذائقههای فرهنگی را بازنمایی کند. ازاینرو مطالعه و پژوهش در اوقات فراغت جوانان که نسلی پیشرو و نمایانگر روند تغییرات فرهنگی جامعه هستند هم برای شناخت این روندها و هم برای برنامهریزی و سیاستگذاری فرهنگی ضروری مینماید. در این راستا هدف اصلی این پژوهش مطالعه الگوهای فراغت دانشجویان غیر تهرانی و شناخت مسائل و مشکلات اوقات فراغت آنان است. مطالعة چگونگی گذران اوقات فراغت دانشجویان و شناسایی عوامل احتمالی مؤثر در آن به ما کمک میکند تا بتوانیم نیازها و علایق فراغتی آنان را شناخته و کمبودها و مشکلات فراغتی را در این گروه با دقت بیشتری بررسی کنیم. این مطالعه بر روی نمونهای احتمالی از دانشجویان دختر و پسر خوابگاهی دانشگاه تهران انجام گرفته و یافتههای آن حاکی از آن است که در گذران اوقات فراغت، دختران بیشتر به شیوههای فعالانه و پسران بیشتر به شیوههای سرگرمیخواهانه گرایش دارند. به طور کلی میزان استفادة دانشجویان پسر از امکانات فراغتی خوابگاه، به مراتب بیشتر از دختران بوده است. بیش از نیمی از دانشجویان از نحوه گذران اوقات فراغت خود ناراضی بوده و مهمترین دلیل نارضایتی آنها محدودیت امکانات تفریحی و مشکلات مالی بوده اما محرومیت از امکانات تفریحی در دختران و محدودیتهای مالی در پسران بیشتر ذکر شده و در مجموع دانشجویان دختر با مشکلات فراغتی بیشتری مواجه بودهاند. همچنین شیوه گذران اوقات فراغت دانشجویان با برداشت آنان از فراغت، ارزشها و نگرشها، سبک زندگی، میزان پایبندی دینی و میزان برنامهریزی آنها برای فراغت ارتباط دارد.
http://www.jicr.ir/article_166_d04c78eb64ee9e6f453d4fad8b041ed9.pdf
2011-04-10
151
220
10.7508/ijcr.2011.13.007
ارزشها و نگرشها
برداشت از فراغت
پایبندی دینی
سبک زندگی
مدیریت بدن
مریم
رفعت جاه
m_rafatjah@yahoo.com
1
استادیار گروه انسان شناسی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
Ansâri Mahâbâdi, F. (1382 [2003 A.D]) Oqât-e Farâqat va Šeklgiri-e Šaxsiat-e
1
Farhangi: Nemooneh Moredi Do Dabirestân Doxtarâh Šahr-e Tehrân (Persian
2
Translation of Lisure Time and Cultural Personality Formation: Case Study of
3
Two Female High School in Tehran), M.A Dissertation, Faculty of Social Science,
4
University of Tehran.
5
Ašraf Alketâbi, M. (1379 [2000 A.D]) Barresi-e Taqirât-e Nahvey-e Gozarân-e Oqâte
6
Farâqat dar Xânevâdehây-e Šahr-e Tehrân Tey-e Se Nasl (Persian Translation
7
of Leisure Time Spending Evolution Among Tehrani Families; During Three
8
Generations), M.A Dissertation, Faculty of Social Science, University of Tehran.
9
Dabirxâneh Šorây-e Âli Javânân (1374 [1995 A.D]) Čegoonegi-e Gozarân-e Oqât-e
10
Farâqat-e Javânân (Persian Translation of How Youth Spend their Leisure Time?),
11
Tehrân: Entešârât-e Ahl-e Qalam.
12
Domazdieh, Ž. (1352 [ 1963 A.D]) “Moqadamehie bar Jâmešenâsi Oqât-e Farâqat”
13
(Persian Translation of An Introduction to Sociology of Leisure Time), Translated
14
by Ali Asadi, Farhang va Zendegi, Vol. 12(-):-.
15
Domazdieh, Ž. (1352 [1963 A.D]) “Zamân-e Farâqat az Didgâh-e Târixi va
16
Jâmešenâsâneh” (Persian Translation of Leisure from Historical and Sociological
17
Perspective), Translated by M. Âdineh, Farhang va Zendegi, Vol.- (12): 13-23.
18
Fakoohi, N. & Ansâri Mahâbâdi, F. (1382 [2003 A.D]) “Oqât-e Farâqat va Šeklgiri-e
19
Šaxsiat-e Farhangi” (Persian Translation of Leisure Time and Cultural Identity
20
Formation), Dofaslnâmeh Elmi Pažooheši-e Nâmeh Ensânšenâsi, Vol.1 (4): -.
21
Furlong, A. & Cartmel (1997) Leisure and Lifestyle in Young People and Social Chang,
22
USA: Open University Press.
23
Green, (ed) (1990) Women’s` Leisure, What`s Leisure, London: Macmillan Press.
24
Hargreaves, J (1989) The Promise and Problems of Women’s Leisure and Sport, Leisure
25
for Leisure, London: venture publishing: State Collage.
26
Haywood, L. and et al (1380 [ 2001 A.D]) Oqât-e Farâqat (Persian Translation of
27
Understanding Leisure), Translated by Mohammad Ehsâni, Tehrân: Našr-e Omid-e
28
Dâneš.
29
Horkheimer, Marx & Adorno (1380 [2001 A.D]) “Sannat-e Farhang Sâzi, Rošangari be
30
Mosâbeh-e Farib-e Toodehi” (Persian Translation of Culture Industry, Enlightenment
31
As Mass Deception), Translated by Morâd Farhâdpoor, Arqanoon, Vol.- (18): 35-
32
Jenkins, R. (1385 [2006 A.D]) Pierre Bourdieu, Translated by Leilâ Joafšâni & Hasan
33
Čâvošiân, Tehrân: Našr-e Ney.
34
Kâzemi, A. (1387 [2008 A.D]) Barresi-e Sabkhây-e Zendegi-e Farâqati dar Miân-e
35
Dânešjooyân va Avâmel-e Hambastey-e ân (Persian Translation of Leisure Time
36
Styles among Students and the Related Factors), Tehrân: Pažoohešgâh-e Farhang
37
va Maâref Eslâmi.
38
Koohestâni, H. & Xalilzâdeh, A. (1378 [1999 A.D]) Pažooheši dar Oqât-e Farâqat
39
va Râhhây-e Bahrevari az ân (Persian Translation of A Survey on Leisure Time),
40
Mašhad: Teyhoo.
41
Najm Arâqi, L. (1384 [2005 A.D]) “Jâygâh-e Jensiat dar Donyây-e Farâqat” (Persian
42
Translation of Gender`s Role in Leisure Time), Rooznâmeh Šarq, 25th of Tir, 1384,
43
Navâbinežad, Š. (1379 [2000 A.D]) Raftârhây-e Nâhanjâr va Behanjâr-e Javânân va
44
Râhhây-e Pišgiri va Darmân (Persian Translation of The Normal and Abnormal
45
Youth Behaviors; The Preventive and Remedial Methods), Tehrân: Anjoman-e Oliâ
46
va Morabiân.
47
Rafatjâh, M. (1386 [ 2007 A.D]) “ Jensiat va Farâqât” (Persian Translation of Gender
48
and Leisure),
49
Rojeck, Ch. (2005) Leisure Theory, London: Palgrave.
50
Saeedi, A. (1383 [2004 A.D]) “Tahavol-e Mafhoom-e Farâqat” (Persian Translation
51
The Evolution of Leisure Meaning), Faslnâmeh Motâleât Javânân, Vol. - (6):-.
52
Saeedi, A. (1387[2008 A.D]) Motâlee Olgoohây-e Farâqati-e Dânešjooyân (Persian
53
Translation of Student`s Leisure Patterns), Tehrân: Pažooheškadeh Motâleât
54
Farhangi Ejtemâie Vezârat-e Oloom.
55
Šafiee, S. (1383 [2004 A.D]) Mizân-e Rezâyatmandi-e Zanân az Čegoonegi-e
56
Gozarân-e Oqât-e Farâqat (Persian Translation of Women`s Satisfaction of Leisure
57
Time Spending Quality), M.A Dissertation, Faculty of Social Science, Allâmeh
58
Tabâtabâei University.
59
Šahidi Zandi, M. (1386 [2007 A.D]) Tabyeen-e Jâmeešenâxti-e Faâliathây-e Farâqati
60
Doxtarân-e Javân-e Dânešjoo (Persian Translation of Sociological Explanation
61
of Female Students Leisure Activity), M.A Dissertation, Women Studies, Islamic
62
Azad University.
63
Šakoori, A. (1385[2006 A.D]) Tamâyozpaziri va Hoviat-e Ejtemâei Mobtani bar
64
Masraf (Persian Translation of Differentiation and The Social Identity based on
65
Consumption), M.A Dissertation, University of Tehran.
66
Salgi, M. & Sâdeqpour, B. and et al (1382 [2003 A.D]) Barresi-e Vaziat-e Oqât-e
67
Farâqat-e Javânân (Persian Translation of Youth Leisure Time), Tehrân: Entešârât-e
68
Ahl-e Qalam.
69
Sârooxâni, B. (1375 [2006 A.D]) Darâmadi bar Dâeratolmaâref-e Oloom-e Ejtemâei
70
(Persian Translation of An Introduction to Sociology Dictionary), Tehrân: Entešârât-e
71
Keyhân.
72
Seanle, Mark S. el al. (2000) “Is Leisure Theory Needed for Leisure Studies?”, Journal
73
of Leisure Research, Vol. 32 (1): 138-142.
74
Torkildsen, G. (1382 [2003 A.D]) Oqât-e Farâqat va Niâzhây-e Mardom (Persian
75
Translation of Leisure and Recreation Management: Leisure and Needs of People),
76
Translated by Abbâs Ardakâni, Tehrân:Entešârât-e Npoorbaxš.
77
Veblen, T. (1383 [2004 A.D]) Nazariyeh Tabaqeh Morafah (Persian Translation of The
78
Theory of Leisure Class), Translated by Farhang Eršâd, Tehrân: Našr-e Ney.
79