Assistant professor of Sociology, University of Kurdistan


This research is an attempt to explain how audiences read and decode the dominant or preferred reading of television soap operas ( here, one of them named : Parvaz Dar Hobab ). The main problem of this research is that in what way TV soap operas prefer or make dominant some meanings, ideas and values and how audiences interpret and decode these meanings and ideas and values. From this viewpoint, a soap opera is an articulation constructed of different, and sometimes contrast, elements which are unified around a nodal point. In other words, a television soap opera is an articulatory discourse which is constructed through some technical, social and ideological codes by hegemonic system. In a TV soap opera, as a discourse, some ideas and meanings are preferred over the others. The question is that how social subjects, who have an objective position in the social structure, read and decode these dominant ideas and meanings? In this research, in the first part we have used the semilogical- structuralist method to explain the preferred reading of TV soap operas, and in the second part we used focused group interview to study women readings. To mention one of the conclusions of this research, we can say that this soap opera attempts to hide that social nihilism which is the main factor of addiction. Most of the audiences have an oppositional reading of this problem.


1. Abzari‚ Y. (1381[2002 A. D]) “Foropši-ye Ejtemi” (Persian translation of Social
Disintegration)‚ in Majale-ye Aftb‚ No. 19‚ pp 32-40.
2. Althusser‚ L. (1971) “Ideology and Ideological State Apparatus”‚ In Lenin and
Philosophy and Other Essays‚ London: New Left Books.
3. Ang‚ I. (1991) Watching Television‚ London: Routledge.
4. Chandler‚ D. (2002) Semiotics‚ London: Routledge.
5. Ecco‚ U. (1382[2003 A. D]) “Tafsir-e Filmh-ye Donbledr” (Persian Translation
of Interpreting Serials) ‚ Translated by Šahriyr Vaqfipoor‚ in Organon‚ No. 23.
6. Fiske‚ J. (1380[2001 A. D]) Farhang-e Television (Persian Translation of
Television Culture) ‚ Translated by Možgn Boromand‚ in Organon‚ No. 19.
7. Hall‚ S. (1980) “Cultural Studies: Two Paradigms”‚ In Media‚ Culture and
Society‚ No 2‚ P57 - 72.
8. Laclau‚ E and Mouffe‚ Ch. (2002) Recasting Marxism: Hegemony and New
Political Movements‚ In Antonio Cramsci: Critical Assessments of Leading Political
Philosophies‚(ed) by James Martin‚ London: Routledge.
9. Laclau‚ E. and Mouffe‚ Ch. (1985) Hegemony and Socialist strategy: Towards a
Radical Democratic Politics‚ London: Verso.
10. Liebes‚ T. And Katz‚ and E. (1993) The Export of Meaning: Cross- Cultural
Readings of Dallas‚ 2 nd Edition‚ Cambridge: Polity Press.
11. Light‚ A. (1383 [2004 A. D]) Mohfezekri-ye Agatha Christi (Persian Translation
of Agatha Christie ُ s Conservation) Translated by Yosof Abzari‚ in Organon‚ No. 25.
12. Morely‚ D. (1989) “Changing Paradigms in Audience Studies”‚ In Ellen Seiter‚
Remote Control: Television‚ Audiences and Cultural Power (1989) ‚ London:
13. Pyand-eh‚ H. (1385 [2006 A. D]) Qerati Naqdn-eh az Âgahih-ye Tejri dar
Television-e Iran (Persian Translation of Critical Reading of TV Advertisements in
Iran) ‚ Tehran: Našr-e Rozegr.
14. Radway‚ J. (1987) Reading the Romance‚ London: Verso.
15. Storey‚ J. (1383[2004 A. D]) “Jahni Šodan va Farhang-e Âm-eh” (Persian
Translation of Globalization and Popular Culture) ‚ Translated by Hossein Pyand-eh‚
in Organon‚ No. 24.
16. Storey‚ J. (1385[2006 A. D]) “Dstnh-ye Âm-eh Pasand” (Persian Translation
of Popular Fiction) ‚ Translated by Hossein Pyand-eh‚ in Organon‚ No. 25.
17. Storey‚ J. (1996) Cultural Studies and the Study of Popular Culture‚ Edinburgh:
Edinburgh University Press.
18. Turner‚ G. (1992) British Cultural Studies‚ London: Routledge.