Document Type : Scientific Research Manuscript

Authors

1 Associate Professor of Social Communication Sciences, University of Tehran

2 M.A. Student of Social Communication Sciences, Allameh Tabataba’i University

3 M.A. of Social Communication Sciences, Allameh Tabataba’i University

Abstract

The purpose of this study is to investigate the representation of women in the advertisement of Persil washing powder. This qualitative study is based on the semiotics method in order to decode the cultural stereotypes in the advertisement of Persil washing powder.
The results showed that the representation of women in advertisements is often associated with a set of cultural stereotypical pictures and images. In fact, despite the intended policies to eliminate cultural stereotypical images in advertisements, they are still full of pictures and images showing women are subordinate to men. In the advertisement women are represented as those, who don’t have their own identity and are always in need of paternal- men’s support.
 
Results showed that female identity is always a reflection of prevalent stereotypes in Iranian society. In terms of these stereotypes, women belong to the home and its environment, and the stereotypes seek to intensify relations with media images. In a real word, the media are in the wake of naturalizing the constructed relations by the cultural codes in the society.

Keywords

Abāzari, Y. (1380 [2001] A.D.). Roland Barthes va osture va motāle'āt-e farhangi. Faslnāme-ye arghanun. 18, 137-158.
Allen، G. (1385 [2006] A.D.). Rolān Bāret. (Persian translatation of Ronald Barthes). translated by:  Yazdānju, P. Tehrān: Našr-e Markaz.
Bauman, Z. (2007). Consuming Life. London: polity press.
Faraji, M., & Hamidi, N. (1385 [2006] A.D.). Bāznamāyi-ye zendegi-ye ruzmarre dar xiyābān: nešāne šenāsi-ye kiliphā-ye rāhnamāyi va rānandegi. Faslnāme-ye anjoman-e irani-ye motāle΄āt-e farhangi va ertebātāt. 5, 159-177.
Fiske, J. (2000 a).  Reading The Popular. London: Routledge.
Fiske, J. (2000 b). Television Culture. London: Routledge.
Kāzemi, A., & Nāzer Fasihi, Ā. (1386 [2007 A.D.]). Bāznamāyi-ye zanān dar yek āgahi-ye tejāri-ye televiziyuni. Pažuheš-e Zanān. 5 (1), 137-153.
Ma΄dandār, L., & Mohammadi Šakibā, 'A. (1389 [2010 A.D.]). Barresi-ye nazarāt-e mardom darbāre-ye olguhā-ye masraf dar jāme΄e va naqš-e resāne dar eslāh-e ānhā. Faslnāmye pažuheš hā-ye ertebāti, 17 (1), 149-170.
Mahdizāde, S. M. (1391 [2012 A.D.]). Nazariyehā-ye resāne, andišehā-ye rāyej va didgāhhā-ye enteqādi. Tehrān: Entešārāt-e hamšahri.
Pāyande, H. (1385 [2006 a] A.D.).Barresi-ye yek āgahi-ye televiziyuni az manzar-e motāle΄āt-e farhangi. Faslnāme-ye motāle'āt-e farhangi va ertebātāt. 5, 1-12.
Pāyande, H. (1385 [2006 b] A.D). Šivehā-ye jaded-e naqd-e adabi: motāle΄at-e farhangi. Faslnāme-ye farhangestān. 31, 41-58.
Sarvari Zargar, M. (1389 [2010] A.D.). Masraf dar āgahihā-ye tejāri, yek tahlil-e nešāne šenāxti. Faslnāme-ye pažuhešhā-ye ertebāti. 17 (1), 52-92.
Soltāni, M. (1385 [2006] A.D.). Namāyeš-e jensiyat dar sinamā-ye Irān. Pažuheš-e zanān. 4  (1, 2), 61-91.
Strinati, D. (1380 [2001] A.D.). Moqaddame-yi bar nazariyehā-ye farhang-e ΄āmme. (Persian translatation of An introduction to theories of popular culture). translated by: Pāknazar, S. Tehrān: Gām-e No.
Veblen, Th. (1386 [2007 A.D.]). Nazariye-ye tabaqe-ye tan āsā. (Persian translation of The theory of the leisure class). translated by: Eršād, F. Tehrān: Našr-e Ney.
Willis, S. (1991). The Primer for Daily Life. London: Routledge.
CAPTCHA Image