Document Type : Scientific Research Manuscript

Authors

1 Assistant Professor, Department of Social Communication Sciences, Faculty of Communication, Allameh Tabataba’i University.

2 Associate Professor, Department of Social Communication Sciences, Faculty of Communication, Allameh Tabataba’i University.

3 M.A. in Communication

Abstract

This article studies women’s reading of TV shows aired on Gem satellite channel. This is a qualitative research using unstructured interviews. The statistical society is all the female audiences of GEM TV-shows in the city of Kamyaran. To select the sample, the non-probability sampling technique of snowball sampling was used and the sample size for the interviews was 26. For analyze the data, they were coded and the resulting codes were interpreted.
The results show that the interviewees tend to compare the lives of the women in the TV shows with their own lives. More over most of the women believe that the TV shows do not really affect them. It seems that the subconscious effects on their thoughts are being ignored. In general, it can be said that the women want to change their relations with men, as well as share of power and gain independency.

Keywords

Afšāri Kohan, J., & Hušmandi Yāvar, M. (1394 [2015 A.D]). Barresi-e rābeteh-ye miān-e negareš-e siāsi-e moxātabān-e noxbeh va nahveh-ye ramzgošāyi-e ānhā az barnāmeh-ye xabari-e 20:30 šabakeh-ye 2 Simā dar šahr-e Hamedān. Tahqiqāt-e Farhangi-e Irān, 8(2), 29-71.
Alinaqiān, Š. (1390 [2011 A.D]). Ramzgošāyi hā-ye zanāneh az šabakeh-ye Fārsi Vān; šenāxt-e delālat hā-ye ma’nāyi-e hākem bar qerā’at-e moxātabāne zan az seriāl-e Viktoriā. Motāle’āt-e Farhangi va Ertebātāt, 24, 179-204.
Bahrāmi Komeyl, N. (1391 [2012 A.D]). Nazarieh-ye resāneh hā. Jāme’eh Šenāsi-e Ertebātāt. Tehrān: Entešārāt-e Kavir.
Bahrāmi, Š. (1387 [2008 A.D]). Barresi-e nahveh-ye ramzgošāyi-e seriāl hā-ye televiziuni-e irāni tavasot-e dānešjuyān-e Kord-e Dānešgāh-e Kordestān. (Pāyān nāmeh-ye kāršenāsi-e aršad). Tehrān: Dānešgāh-e Alāmeh Tabātabā’i, Dāneškadeh-ye ‘Olum-e Ejtemā’i.
Bennett, A. (1386 [2007 A.D]). Farhang va zendegi-e ruzmareh. (Persian translation of Culture and everyday Life), translated by: Ju Afšān, L., &  Čāvošian, H. Tehrān: Našr-e Axtarān.
Buchanan, I. (2000). Michel de certeau cultural theorist. London: Sage.
Cobley, P. (1391 [2012 A.D]). Nazarieh hā-ye ertebātāt. (3rd ed.). translated by: Šāhqāsemi, E. Tehrān: Entešārāt-e Pažuheškadeh-ye Motāle’āt-e Farhangi va Ejtemā’i.
Flick, U. (1388 [2009 A.D]). Darāmadi bar tahqiq-e keyfi. (Persian translation of An introduction to qualitative, research), translated by: Jalili, H. Tehrān: Našr-e Ney.
Freud, S. (1387 [2008 A.D]). Mekānizm hā-ye defā’-e ravāni. (Persian translation of The ego and the mekanism of defens), translated by: Gohari Rād, S. H., & Javādi, M. Tehrān: Entešārāt-e Rādmehr.
Gramsci, A. (1386 [2007 A.D]). Šahriār-e jadid. (Persian translation of ‎The modern prince, and other writings), translated by: Nuriān, ‘A. Tehrān: Našr-e Axtarān.
Hall, S. (1986). Gramsci’s relevance for the study of race and ethnicity. Journal of Communication Inquiry, 10, 5-27.
Karimi, O, , & Mahdi Zādeh, S. M. (1392 [2013 A.D]). Tahlil-e daryāft-e moxātabān-e javān-e šahr-e Marivān az seriāl hā-ye ‘āmeh pasand-e māhvāreh-i. Tahqiqāt-e Farhangi-e Irān, 6(4), 107-136.
Kurtz. D. v. (1996). Hegemony and anthropology: Gramsci, exegeses, reinterpretations. Critique of Anthropology, 16 (2), 103-135.
Mahdi Zādeh, S. M. (1391 [2012 A.D]). Nazarieh hā-ye resāneh, andišeh hā-ye rāyej va didgāh hā-ye enteqādi. Tehrān: Entešārāt-e Hamšahri.
Martin. J. (1997). Hegemony and the crisis of legitimacy in Gramsci. Sage publications.
McQuail, D. (1388 [2009 A.D]). Darāmadi bar nazarieh-ye ertebāt-e jam’i. (Persian translation of Mass Communication theory, An Introduction), translated by: Ejlāli, P. Tehrān: Daftar-e Motāle’āt va Tuse’eh-ye Resāneh hā.
Mohamad Pur, A. (1390 [2011 A.D]). Zed-e raveš 2, marāhel va ravieh hā-ye ‘amali dar raveš šenāsi-e keyfi. (2nd vol.). Tehrān: Entešārāt-e Jāme’eh šenāsān.
Mohamadi, J., & Karimi, M. (1390 [2011 A.D]). Tahlil-e qerā’at hā-ye zanān az majmu’eh hā-ye televiziuni (motāle’eh-ye muredi qerā’at hā-ye zanān-e šahr-e Ilām az seriāl-e Fāseleh hā. Tahqiqāt-e Farhangi-e Irān, 4(1), 49-77.
Moran, J. (2005). Reading the everyday. London, New York: Routledge
O’Sullivan, T., Hartley, J., Saunders D., & Fiske. J. (1385 [2006 A.D]). Mafāhim-e kelidi-e ertebātāt (Persian translation of Key concepts in communication), translated by: Ra’is Zādeh, M. H. Tehrān: Entešārāt-e Fasl-e Nu.
Rezāyi, M. (1386 [2007 A.D]). Motāle’āt-e farhangi: didgāh hā va monāqešāt. Tehrān: Sāzmān-e Entešārāt-e Jahād-e Dānešgāhi Vāhed-e Tehrān.
Rezāyi, M., & Kalāntari, M. (1390 [2011 A.D]). Xāneš-e moxātabān-e seriāl hā-ye šabakeh-ye māhvāreh-ie Fārsi Vān: mured-e tamāšā-ye Viktoriā, Zan dar Farhang va Honar, 3(2), 5-24.
Riāhi, M., & Aliverdi Niā, A. , & Haq Guyi Esfahāni, M. (1389 [2010 A.D]). Zanān va seryāl hā-ye televiziuni: sanješ-e angizeh hā-ye tamāšā va mizān-e rezāyatmandi, Zan dar Tuse’eh va Siāsat (Pažuheš-e Zanān), 8(1), 53-77.
Storey, J. (1386 [2007 A.D]).  Motāle’āt-e farhangi darbāreh-ye farhang-e āmeh. (Persian translation of Cultural studies and the study of popular culture), translated by: Pāyandeh, H. Tehrān: Našr-e Āgah.
Ᾱzād Armaki, T., & Mohamadi, J. (1385 [2006 A.D]). Zanān va seryāl hā-ye televiziuni (motāle’eh-i darbāreh-ye seriāl-e Kalāntar va moxātabān-e ān). Pažuheš-e Zanān, 4 (4), 67-94.
CAPTCHA Image