Authors

1 Associate professor of Mass Communication, University of Tehran

2 Assistant professor of Mass Communication, University of Tehran

3 MA Student of Mass Communication, University of Tehran

Abstract

Regarding the importance of representation in redefining individuals and social groups’ identity, the interpretation of women from representation of feminine identity in television is examined in this article. The main question asks: what is the relationship between women’s interpretation of feminine identity in television and their media consumption.
It was assumed that women resist against those media contents which reproduce unwanted identity for them, and they do this through not consuming the presented contents. The research method was qualitative, using intense interviews with women from different social groups having different characteristics.
Using Stewart Hall’s concept of Encoding and Decoding, it is examined that how women with different characteristics in terms of occupation, education and their marital status, adopting different readings, produce different meanings for those serials which try to reproduce a housewife identity for women.
The results showed that the kind of women’s interpretation of media representations is different according to their different characteristics, and that this is in relation to their selective usage of media contents and shaping the desired contents for them.

Keywords

1. Breakwell‚ G. (1992) Social Representation and Social Identity‚ Ravello‚ Italy: paper
presented at the first International Conference on Social Representation.
2. Dabq‚ A. (1383 [2004 A. D]) “Negarei bar Maqoleh-ye Jensiyat dar Barnmehye
Tanz-e Resneh-ye Meli” (Persian Translation of Anxiety on Gender in Comedy
Programs in National Media) ‚ in Faslnmeh-ye Pažoheš va Sanješ‚ No. 38.
3. Hoerup‚ Sh .(2001) Diffusion of an innovation: computer technology integration
and the role of collaboration‚ Blacksburg‚ virginia: polytechnic institute and stat
university (theses).
4. Joest‚ K. .(2001) Multiple Context of violence in the lives of apolescent
females who have been exposed to domestic violence‚ virginia: polytechnic
institute and state university (theses).
5. Mackinnon‚ K .(2003) Representing men‚ London: Arnold.
6. Marshall‚ C. and Rossman‚ G. (1381 [2002 A. D]) Raveš-e Tahqiq-e Kayfi
(Persian Translation of Designing Qualitative Research) ‚ Translated by Ali Prsiyn
va Mohamad Arbi‚ Tehran: Daftar-e Pažohešh-ye Farhangi.
7. Mc Quail‚ D. (1380 [2001 A. D]) Moxtab Šensi (Persian Translation of
Reader in Communication Theory) ‚ Translated by Mahdi Montazer Qem‚ Tehran:
Markaz-e Motlet va Tahqiqt-e Resneh.
8. Mc Quail‚ D. (1382 [2003 A. D]) Darmadi bar Nazariyeh-ye Ertebtt (Persian
Translation of Mass Communication Theory: An Introduction) ‚ Translated by Parviz
Ejlli‚ Tehran: Markaz-e Motlet va Tahqiqt-e Resneh.
9. Nightingle‚ V & Ross‚ K. (2003) Media and Audiences‚London: Mc Growhill.
10. Niko & ets. (1381 [2002 A. D]) Šenxt-e Moxtab-e Television b Roykard-e
Estefdeh va Rezmandi (Persian Translation of Understating TV Audiences with
Focus on Uses and Gratifications) ‚ Tehran: Entešrt-e Soroš.
11. Qsemi‚ F. (1383 [2004 A. D]) “Barrasi-ye Ravbet-e Miynfardi-ye Mard va
Zan dar Majmoeh-ye Irani”(Persian Translation of Studing interpersonal relations
among woman and man in Iranian serials) ‚ Faslnmeh-ye Pažoheš va Sanješ‚
No. 38.
12. Severin‚ W. & Tankard‚G. (1384 [2005 A. D]) Nazariyeh-ye Ertebtt (Persian
Translation of Communication Theories) ‚ Translated by Alirez Dehqn‚ Tehran:
Entešrt-e Dnešgh-e Tehran.
13. Stones‚ R. (1379 [2000 A. D]) Motefakrn-e Bozorg-e Jmeešensi (Persian
Translation of Key Sociological Thinkers) ‚ Translated by Mehrdd Mirdamadi‚
Tehran: Našr-e Markaz.
14. Strinati‚ D. (1380 [2001 A. D]) Moqadamei bar Nazariyeh-ye Farhang-e
Âm-eh (Persian Translation of An Introduction to Theories of Popular Culture) ‚
Translated by Soray Pknazar‚ Tehran: Gm-e No.
CAPTCHA Image