در این مقاله به بررسی نحوه تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه مجموعههای تلویزیونی پرداخته شده است. این مقاله نسبت به تعمیم دادن پژوهشهایی که مجموعههای داستانی را در بازتولید نقش همسری و مادری در زنان مؤثر میدانند، رویکردی انتقادی دارد و میکوشد با استفاده از مدل «رمزگذاری و رمزگشایی» استوارت هال، به بررسی این موضوع بپردازد که مخاطبان زن با توجه به آنکه ویژگیهای متفاوتی از نظر اشتغال، تأهل و میزان تحصیلات دارند، چگونه نسبت به محتوای مجموعههای تلویزیونی که سعی در بازتولید هویت زن خانهدار دارند، به خوانشی متضاد با اهداف این مجموعهها میپردازند.
1. Breakwell‚ G. (1992) Social Representation and Social Identity‚ Ravello‚ Italy: paper presented at the first International Conference on Social Representation. 2. Dabq‚ A. (1383 [2004 A. D]) “Negarei bar Maqoleh-ye Jensiyat dar Barnmehye Tanz-e Resneh-ye Meli” (Persian Translation of Anxiety on Gender in Comedy Programs in National Media) ‚ in Faslnmeh-ye Pažoheš va Sanješ‚ No. 38. 3. Hoerup‚ Sh .(2001) Diffusion of an innovation: computer technology integration and the role of collaboration‚ Blacksburg‚ virginia: polytechnic institute and stat university (theses). 4. Joest‚ K. .(2001) Multiple Context of violence in the lives of apolescent females who have been exposed to domestic violence‚ virginia: polytechnic institute and state university (theses). 5. Mackinnon‚ K .(2003) Representing men‚ London: Arnold. 6. Marshall‚ C. and Rossman‚ G. (1381 [2002 A. D]) Raveš-e Tahqiq-e Kayfi (Persian Translation of Designing Qualitative Research) ‚ Translated by Ali Prsiyn va Mohamad Arbi‚ Tehran: Daftar-e Pažohešh-ye Farhangi. 7. Mc Quail‚ D. (1380 [2001 A. D]) Moxtab Šensi (Persian Translation of Reader in Communication Theory) ‚ Translated by Mahdi Montazer Qem‚ Tehran: Markaz-e Motlet va Tahqiqt-e Resneh. 8. Mc Quail‚ D. (1382 [2003 A. D]) Darmadi bar Nazariyeh-ye Ertebtt (Persian Translation of Mass Communication Theory: An Introduction) ‚ Translated by Parviz Ejlli‚ Tehran: Markaz-e Motlet va Tahqiqt-e Resneh. 9. Nightingle‚ V & Ross‚ K. (2003) Media and Audiences‚London: Mc Growhill. 10. Niko & ets. (1381 [2002 A. D]) Šenxt-e Moxtab-e Television b Roykard-e Estefdeh va Rezmandi (Persian Translation of Understating TV Audiences with Focus on Uses and Gratifications) ‚ Tehran: Entešrt-e Soroš.
11. Qsemi‚ F. (1383 [2004 A. D]) “Barrasi-ye Ravbet-e Miynfardi-ye Mard va Zan dar Majmoeh-ye Irani”(Persian Translation of Studing interpersonal relations among woman and man in Iranian serials) ‚ Faslnmeh-ye Pažoheš va Sanješ‚ No. 38. 12. Severin‚ W. & Tankard‚G. (1384 [2005 A. D]) Nazariyeh-ye Ertebtt (Persian Translation of Communication Theories) ‚ Translated by Alirez Dehqn‚ Tehran: Entešrt-e Dnešgh-e Tehran. 13. Stones‚ R. (1379 [2000 A. D]) Motefakrn-e Bozorg-e Jmeešensi (Persian Translation of Key Sociological Thinkers) ‚ Translated by Mehrdd Mirdamadi‚ Tehran: Našr-e Markaz. 14. Strinati‚ D. (1380 [2001 A. D]) Moqadamei bar Nazariyeh-ye Farhang-e Âm-eh (Persian Translation of An Introduction to Theories of Popular Culture) ‚ Translated by Soray Pknazar‚ Tehran: Gm-e No.
راودراد,اعظم , منتظرقائم,مهدی و سرکاراتی,پریسا . (1387). تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه در تلویزیون. فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران, 1(2), 1-22. doi: 10.7508/ijcr.2008.02.001
MLA
راودراد,اعظم , , منتظرقائم,مهدی , و سرکاراتی,پریسا . "تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه در تلویزیون", فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران, 1, 2, 1387, 1-22. doi: 10.7508/ijcr.2008.02.001
HARVARD
راودراد اعظم, منتظرقائم مهدی, سرکاراتی پریسا. (1387). 'تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه در تلویزیون', فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران, 1(2), pp. 1-22. doi: 10.7508/ijcr.2008.02.001
CHICAGO
اعظم راودراد, مهدی منتظرقائم و پریسا سرکاراتی, "تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه در تلویزیون," فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران, 1 2 (1387): 1-22, doi: 10.7508/ijcr.2008.02.001
VANCOUVER
راودراد اعظم, منتظرقائم مهدی, سرکاراتی پریسا. تفسیر زنان از بازنمایی هویت زنانه در تلویزیون. فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران, 1387; 1(2): 1-22. doi: 10.7508/ijcr.2008.02.001